Le printemps est arrivé, sors de ta maison
Le printemps est arrivé, la belle saison!
L'amour et la joie sont revenus chez toi
Vive la vie et vive le vent, vive les filles en tablier blanc!
Vive la vie et vive le vent et vive le printemps!
Dépêche-toi, dépêche-toi, ne perds pas de temps
Taille ton arbre et sème ton champ, gagne ton pain blanc
L'hirondelle et la fauvette, c'est la forêt qui me l'a dit
L'hirondelle et la fauvette, ont déjà fait leur nid
Y a le printemps qui te réveille, t'as le bonjour du printemps {x2}
Y a le printemps qui t'ensoleille, oh, le coquin de printemps {x2}
Le printemps nous a donné le joli lilas
Le printemps nous a donné du rire en éclats
Et plein de bonheur pour nous chauffer le cœur
Vive la vie et vive le vent, vive les filles en tablier blanc!
Vive la vie et vive le vent et vive le printemps
Dépêche-toi, dépêche-toi, ne perds pas de temps
Donne ta sève et donne ton sang pour faire un enfant
L'hirondelle et la fauvette, c'est la forêt qui me l'a dit
L'hirondelle et la fauvette, ont déjà des petits.
Y a le printemps qui te réveille, t'as le bonjour du printemps {x2}
Y a le printemps qui t'ensoleille, oh, le coquin de printemps {x2}
Y a le printemps qui te réveille, t'as le bonjour du printemps
Michel Fugain - Le printempsLied meiner Kindheit und sehr passend zur neuen Jahreszeit.
"Endlich" von Jamie am 30.03.07 11:17 |
Kommentare: 1
...dein Schokoladenweihnachtsmann, der auf dem Schreibtisch steht, übers Wochenende kleiner geworden ist - und zwar nicht, weil ihn jemand in deiner Abwesenheit angeknabbert hat, sondern weil er in der Sonne geschmolzen ist.
Ich sollte es endlich einsehen.
"Du weißt, dass der Sommer da ist, wenn..." von Jamie am 12.03.07 14:46 |
Kommentare: 0
Vor einigen Jahren las meine Cousine ein Buch, das mir alleine schon des Titels wegen Lust machte: "Black Sea", hatte ich doch selbst ein halbes Leben lang am Ufer desselben die schönsten Kindheitserinnerungen gesammelt. Das Schwarze Meer, Pontus Euxinus, Perle des Ostens, Traum meiner Nächte...
Eifrig wie ich bin, sorgte ich kurze Zeit später dafür, dass eben jenes Buch sich auch in meinem Bücherregal befand, natürlich die englische Ausgabe, wie sich's gehört. Nur das richtige Lesevergnügen wollte sich nicht einstellen, au contraire zu dem was meine Base mir damals vorgeschwärmt hatte. Irgendwie schien es mit meinem Englisch nicht weit genug her zu sein, oder das Lesen in der Bahn war dem Ganzen nicht zuträglich - auf jeden Fall legte ich es nach einigen Seiten wieder weg, in der Hoffnung, irgendwann mehr verstehen zu können.
Diese Hoffnung schien sich dann eines Tages zu erfüllen - denn das Buch gab es plötzlich auch auf Deutsch. Ha! dachte mir, dann holen wir es uns auf Deutsch, das sollte verständlicher sein. Gesagt, getan. Amazon ist mein Freund.
Doch da ich (wie ich bestimmt bereits mehrfach erwähnte) genug Lesestoff bis zum Jahre 2050 angesammelt, musste noch einige Zeit vergehen, bis ich diese Ausgabe in meine Tasche stopfte, um sie mir in der Bahn zu Gemüte zu führen. Das war jetzt, vor ein paar Tagen.
Und also lese ich nun auf Deutsch. Aber (sic!)... wer hat das übersetzt, Herrgott? Es schmeckt mir nicht, es ist holprig, so als hätte man auf Teufel-komm-raus unbedingt den langen Satzbau beibehalten wollen, inklusive aller Verschönerungen, die auf Deutsch eben nicht so rüberkommen. Weil man hier eben keine Gerundien benutzt. Zum Beispiel.
Was bleibt mir also? Die Hoffnung, dass ich jetzt mehr verstehe als damals. Die englische Ausgabe. Das Original.
Hätte ich wissen müssen.
"Leseschwierigkeiten redivivus" von Jamie am 01.03.07 15:57 |
Kommentare: 0